Перевод: с русского на английский

с английского на русский

для живописи

  • 1 красители для живописи

    Универсальный русско-английский словарь > красители для живописи

  • 2 краска для живописи

    Polymers: artist's color

    Универсальный русско-английский словарь > краска для живописи

  • 3 тонкая доска для живописи

    General subject: panel

    Универсальный русско-английский словарь > тонкая доска для живописи

  • 4 холст для живописи

    Универсальный русско-английский словарь > холст для живописи

  • 5 краска для живописи

    Русско-английский словарь по химии > краска для живописи

  • 6 холст для живописи

    Русско-английский текстильный словарь > холст для живописи

  • 7 кисть для нанесения мазков

    1. smear paintbrush

     

    кисть для нанесения мазков
    Один из инструментов (кистей), применяемых в программах рисования и обработки изображений. Имитирует кисть для нанесения мазков в живописи.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кисть для нанесения мазков

  • 8 форма кисти

    1. brush shape

     

    форма кисти
    Вид стандартного инструмента для работы с рисунками. Кисть может принимать форму карандаша, маркера, мелка, пастели, угля, пульверизатора, пера, кисти для живописи и т.д.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > форма кисти

  • 9 кисть из барсучьего волоса

    General subject: badger (для живописи, бритья)

    Универсальный русско-английский словарь > кисть из барсучьего волоса

  • 10 плотный картон

    Универсальный русско-английский словарь > плотный картон

  • 11 холст

    * * *
    холст м.
    linen; ( для живописи) canvas
    мешо́чный холст — sack cloth

    Русско-английский политехнический словарь > холст

  • 12 кракелюры

    1. craquelure

     

    кракелюры
    трещины красочного слоя живописи

    Один из фильтров, применяемый в редакторах изображений для создания эффекта живописи с трещинами "под старину" на слое краски.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кракелюры

  • 13 бумага

    * * *
    бума́га ж.
    paper
    гумми́ровать бума́гу ( для последующего смачивания и наклеивания) — gum the paper
    накле́ивать бума́гу на (что-л. [m2]) — paste the paper to (smth.)
    прокле́ивать бума́гу — size the paper
    абрази́вная бума́га — abrasive paper
    автогра́фская бума́га — autographic paper
    акваре́льная бума́га ( для акварельной живописи и гравюр) — aquarel [water colour] paper
    александри́йская бума́га — royal paper
    арми́рованная бума́га — reinforced paper
    асбе́стовая бума́га — asbestos paper
    асбе́стовая, электроизоляцио́нная бума́га — asbestos insulating paper
    афи́шная бума́га — poster
    ацетили́рованная бума́га — acetylated paper
    бакелизи́рованная бума́га — bakelized paper
    бактерици́дная бума́га — desinfectant [antiseptic] paper
    бандеро́льная бума́га — band stock
    барити́рованная бума́га — baryta [coated] paper
    ба́рхатная бума́га — velour paper
    бума́га без отде́лки — unfinished paper
    бе́лая переводна́я бума́га — transfer paper
    биле́тная бума́га — ticket paper
    боби́нная бума́га — coil paper
    бристо́льская бума́га — Bristol paper
    буты́лочная бума́га — bottle packing [wrapping] paper
    веле́невая бума́га — vellum paper
    влагопро́чная бума́га — wet strength paper
    водонепроница́емая бума́га — waterproof paper
    бума́га воско́вка — stencil paper
    впи́тывающая бума́га — absorbent paper
    всходозащи́тная бума́га — sprout [young-growth] protection paper
    высокозо́льная бума́га — high-ash content paper
    высококле́еная бума́га — hard-sized paper
    газе́тная бума́га — newsprint
    гигиени́ческая бума́га — toilet paper
    глазиро́ванная бума́га — glazed paper
    грунто́ванная бума́га — pre-coated paper
    гумми́рованная бума́га — gummed paper
    диагра́ммная бума́га — chart paper
    диагра́ммная бума́га, сло́женная гармо́шкой — Z-fold, chart paper
    диазоти́пная бума́га — diazo-type paper
    длинноволокни́стая бума́га — long-fibred paper
    бума́га для глубо́кой печа́ти — copper printing paper
    бума́га для мно́жительных аппара́тов — duplication paper
    бума́га для мульчи́рования — mulch paper
    бума́га для обо́ев — wall-paper
    бума́га для печа́ти — printing paper, printings
    долева́я бума́га — grain long paper
    зерни́стая бума́га — grained paper
    изоляцио́нная бума́га — insulating paper
    индика́торная бума́га — test [indicator] paper
    инсектици́дная бума́га — insecticide paper
    ка́бельная бума́га — cable(-insulating) paper
    кала́ндровая бума́га — calender bowl paper
    картографи́ческая бума́га — map [chart] paper
    картона́жная бума́га — pasteboard paper
    клеё́ная бума́га — sized paper
    «ко́жаная» бума́га — leather-imitation paper
    конденса́торная бума́га — capacitor paper
    копирова́льная бума́га — carbon paper
    крепи́рованная бума́га — crepe paper
    ла́кмусовая бума́га — litmus paper
    листова́я бума́га — sheet paper
    литогра́фская бума́га — lithographic paper
    логарифми́ческая бума́га — logarithmic paper
    лощё́ная бума́га — supercalendered paper
    малозо́льная бума́га — low-ash content paper
    ма́товая бума́га — mat paper
    машинопи́сная бума́га — copying paper
    мело́ванная бума́га — chalk-overlay [chalk-coated] paper
    металлизи́рованная бума́га — metallized paper
    мешо́чная бума́га — bag [sack] paper
    микани́товая бума́га — micanite paper
    моноти́пная бума́га — keyboard paper
    нажда́чная бума́га — abrasive [emery] paper
    обё́рточная бума́га — wrapping paper
    обло́жечная бума́га — cover paper
    офсе́тная бума́га — offset paper
    папиро́сная бума́га — cigarette [tissue] paper
    парафини́рованная бума́га — paraffined [wax(ed) ] paper
    па́чечная бума́га — box-cover paper
    пи́счая бума́га — writing paper
    бума́га попере́чной ре́зки — cross direction paper
    почто́вая бума́га — post [letter] paper
    бума́га продо́льной ре́зки — machine direction paper
    промока́тельная бума́га — blotting paper
    пропи́точная бума́га — impregnated paper
    равнопро́чная бума́га — square paper
    реакти́вная бума́га — reagent paper
    реакти́вная, курку́мовая бума́га — turmeric (test) paper
    рисова́льная бума́га — drawing paper
    ро́левая бума́га — web paper
    рота́торная бума́га — mimeo paper
    руло́нная бума́га — web paper
    светокопирова́льная бума́га — heliographic paper
    светочувстви́тельная бума́га — light-sensitive [sensitized] paper
    слабокле́еная бума́га — semi-sized paper
    слюдяна́я бума́га — mica(-loaded) paper
    спи́чечная бума́га — match box paper
    телефо́нная бума́га — telephone cable paper
    теплочувстви́тельная бума́га — heat-sensitive paper
    техни́ческая бума́га — non-printing paper
    токопроводна́я бума́га ( для аналоговых моделей) — resistance paper
    типогра́фская бума́га — letterpress paper
    тиснё́ная бума́га — embossed paper
    упако́вочная бума́га — packaging paper
    упако́вочная, антикоррози́йная бума́га — anti-corrosive [anti-rust] packaging paper
    упако́вочная, битуми́рованная бума́га — bituminized packaging paper
    упако́вочная, двухсло́йная бума́га — double layer packaging bituminized paper
    упако́вочная, жиронепроница́емая бума́га — grease-proof packaging paper
    фильтрова́льная бума́га — filter paper
    фла́товая бума́га — flat paper
    фотографи́ческая бума́га — photographic paper
    фототи́пная бума́га — phototype paper
    цветна́я бума́га — coloured paper
    чертё́жная бума́га — drawing paper
    чертё́жная, прозра́чная бума́га — tracing paper
    чертё́жно-копирова́льная бума́га — tracing paper
    шлифова́льная бума́га — abrasive paper
    шлифова́льная бума́га забива́ется — abrasive paper fills up
    шпага́тная бума́га — thread [twisting, cord] paper
    щёлочесто́йкая бума́га — alkali-proof paper
    электроизоляцио́нная бума́га — electrical insulating paper
    электропроводя́щая бума́га — electrical conductive paper
    этике́точная бума́га — label paper

    Русско-английский политехнический словарь > бумага

  • 14 иконопись

    (писание икон, вид живописи - гл. обр. средневековой -, религ. по темам и сюжетам, культовой по назначению; термин "иконопись" употребляется преим. для обозначения средневековой христ., гл. обр. православной, культовой живописи) icon-painting

    Русско-английский словарь религиозной лексики > иконопись

  • 15 лессировка

    (техника живописи, заключающаяся в нанесении тонких прозрачных или полупрозрачных слоёв красок на просохший слой масляной живописи для обогащения колорита; используется в иконописи) glazing, scumbling

    Русско-английский словарь религиозной лексики > лессировка

  • 16 олифа

    (плёнкообразующее вещество на основе растительных масел: льняного, конопляного и алкидных смол; применяется для приготовления и разбавления масляных красок, а тж. для пропитки древесины перед отделкой этими красками; слоем олифы покрывались иконы для предохранения живописи от атмосферных воздействий) linseed-oil [flax-seed oil, olive oil] varnish, boiled (linseed) [drying] oil

    Русско-английский словарь религиозной лексики > олифа

  • 17 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 18 не по силам

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по силам

  • 19 не под силу

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr or infin); used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. Also: НЕ ПО СИЛАМ [occas. used as nonagreeing postmodif]
    sth. is beyond the limits of s.o.'s physical strength or beyond his abilities, competence etc:
    - X Y-у не под силу X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach);
    - X is more than Y can do (deliver, handle);
    - [in limited contexts] Y is not competent at X;
    || X Y-y под силу Y has the strength (the ability, the power) to do X;
    - [in limited contexts] Y is competent at X;
    - X is within Y's means.
         ♦ "До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам..." (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ На одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, - для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she [Lara] rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
         ♦...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
         ♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
         ♦ Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
         ♦ "Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс" (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at - a game of preference, for instance" (1a).
         ♦ "Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?" (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc):
    - X Y-y не под силу Y just can't (get himself to <make himself etc >) do X;
    - [in limited contexts] Y can't bear the thought of doing X.
         ♦ [Мандельштам] не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2).... Не [Mandelstam] could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 20 акварельная бумага

    Универсальный русско-английский словарь > акварельная бумага

См. также в других словарях:

  • Материалы для живописи — Для каждого рода живописи (масляная, акварельная и т. д.) нужны особенные материалы, которые и перечислены в различных статьях (для акварельной живописи в ст. Живопись; для той же живописи и масляной см. Краски и т. п.). Вообще М. для живописи… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Краски употребляемые для живописи — Пигменты, употребляемые для живописи, большей частью минерального происхождения, и лишь небольшое число их органические соединения. Первоначально служили для этой цели почти исключительно вещества, находимые в природе готовыми земли, но в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Краски, употребляемые для живописи — Пигменты, употребляемые для живописи, большей частью минерального происхождения, и лишь небольшое число их органические соединения. Первоначально служили для этой цели почти исключительно вещества, находимые в природе готовыми земли, но в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Принадлежности для живописи — Материалы, употребляемые в живописи масляными и водяными красками, а именно карандаши, краски, масла, лаки, пастель, бумага, грунтованный холст, кисти рассмотрены в статьях соответственных названий. Здесь же говорится о вспомогательных П., каковы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Принадлежности для живописи* — Материалы, употребляемые в живописи масляными и водяными красками, а именно карандаши, краски, масла, лаки, пастель, бумага, грунтованный холст, кисти рассмотрены в статьях соответственных названий. Здесь же говорится о вспомогательных П., каковы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Краски для полиграфии — Краски общее наименование для группы цветных красящих веществ, предназначенных для непосредственного использования в той или иной сфере быта или в определённом . По химическому составу пигменты и изготовленные из них краски разделяются на… …   Википедия

  • Пизанская (луккано-пизанская) школа живописи — Деталь «Креста», нач. XIII в. Мастерская Маргаритоне д Ареццо(?). Кастильон Фьорентино, Пинакотека. Пизанская (луккано пизанская) школа живописи  одна из художественных школ Италии, существовавшая в Тоскане в XII, XIII и начале …   Википедия

  • Луккано-пизанская школа живописи — Деталь «Креста», нач. XIII в. Мастерская Маргаритоне д Ареццо(?). Кастильон Фьорентино, Пинакотека. Пизанская (луккано пизанская) школа живописи  одна из художественных школ Итал …   Википедия

  • Грунт (в живописи) — Грунт в живописи, промежуточный слой, наносимый на основу (поверхность стены, доски, холста, картона) с целью обеспечить её прочную связь с красочным слоем, а также создать для живописи желаемые цветовой фон (белый, коричневый, серый) и фактуру… …   Большая советская энциклопедия

  • творёное золото и серебро для росписи —     В древнерусском искусстве «твореными» первоначально называли все краски (от слова «творить» – затирать). Однако начиная с XIX века твореными стали называть только золотую и серебряную краски.     Чтобы приготовить золото для живописи, его… …   Словарь живописи и реставрации

  • твореное золото и серебро для росписи —     В древнерусском искусстве «твореными» первоначально называли все краски (от слова «творить» – затирать). Однако начиная с XIX века твореными стали называть только золотую и серебряную краски.     Чтобы приготовить золото для живописи, его… …   Словарь живописи и реставрации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»